释意理论视角下人物访谈的口译策略研究——以“可凡倾听-许渊冲人物访谈”口译实践为例

时间:2023-06-29 09:55:02 公文范文 来源:网友投稿

尧文群 程元

(华东交通大学,江西 南昌 330013)

人物访谈节目是通过主持人与嘉宾的互动谈话呈现访谈人物的人生经历和卓越成就。通常观众在感叹访谈人物个人故事的同时收获正能量与新启发。高质量人物访谈的口译工作在国际交流中有助于宣传国家优秀人才,传播民族文化,展示国家软实力,是现代社会文化信息传播的重要途径。调查显示我国人物访谈的口译研究很少,需要得到更多关注。文章对“可凡倾听-许渊冲人物访谈”节目进行模拟口译,针对访谈中大白话、文化特色词、话语结构破碎和谈话内容重复等问题,结合释意理论寻找合理恰当的口译策略,实现国外观众观看访谈节目的对等效果。

释意理论认为翻译是理解—脱离语言外壳—再表达的动态交际行为过程[1]。如图1所示,在释意理论三角模型中,“意义”位于三角形的顶端。释意理论强调掌握源语的核心意思,通过逻辑推理“脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达“意义”,使目的语使用者获得功能对等的信息。

图1 释意理论三角模型

对于口译而言,重心是构成篇章的事实、思想、感情等,不只是简单语言符号层面的转载。近年来,译者在释意论指导下对不同口译场景进行了一定的探索。罗晓宇和吴斐结合释意理论探讨了商务英语文化意象的口译双重策略[2]。胡晓璐从释意论视角研究了会议口译的策略,认为译员可以合理运用脱离源语外壳和重新表达的翻译策略减少口误和停顿现象[3]。姚洋总结出释意理论中理解阶段对文化负载词口译产生重要作用。这些研究与发现给释意理论口译研究带来了重要的启示[4]。

“可凡倾听”是一档高端文化名人访谈类中文栏目。节目围绕某个主题以访谈形式与名人进行交流,呈现名人的平凡与不平凡。翻译界泰斗许渊冲先生在可凡倾听人物访谈中畅谈了他的“三美”翻译理论和“见好就学”的人生哲理。如此翻译大家和翻译思想应该通过高质量的口译传播到国际舞台,成为世界了解中国发展一个重要窗口。

本次许渊冲先生访谈的话题较多,涉及古诗词翻译、人物评价、文化负载词等。口译困难主要表现在文化负载词、句子成分缺失、内容重复、中文诗词信息的翻译等。本译者结合释意理论,在“脱离语言外壳”的指导下,再充分理解源语意义后进行语言重新表达,提高此次人物访谈的口译交际效果。

(一)文化负载词——改译

文化负载词指不同社会习俗和文化在词汇表达上的特殊显现,包括物质文化负载词和社会文化负载词。改译是对原文进行一定程度的改变,保留一定原文特色同时方便目的语观众能快速理解译文内容。

例证1:

主持人:“先生!非常高兴今天能够见到您,您是我的偶像,很喜欢您翻这个中国古诗词。”

许渊冲:“不敢当,不敢当。”

Xu Yuanchong:“Thank you very much.That"s my honor.”

中国人被夸奖时,会谦虚地说“过奖了”或“不敢当”;
但英美人不掩饰自己的自信心和荣誉感,在觉得对方高估自己时才用说“You are flattering me”。因此,根据中国文化和西方表达,采用改译的翻译策略。这样能让目的语观众产生跟源语观众一样的效果。

例证2:

许渊冲:“……小时候他母亲还开玩笑,他说你叫我什么?我说我叫你周师母,她说你不对,你应该叫作丈母娘……”

Xu Yuanchong:“At that time,I remember that her mother also made joke with us.One day,her mother asked me what I should call her,I replied that I should call her Ms.Zhou.She didn"t agree with my answer.She joked that I should call her mother-in-law.”

中国称老师的妻子为师母,“周师母”是许先生对小伙伴的妈妈的尊称,不能直译为“the wife of my teacher”。按照英语称呼语表达:头衔+姓或Mr./Mrs./Miss/Ms+姓,此句中译者采用改译便于目的语观众和源语观众产生一样的联想。

(二)成分缺失——补译

成分缺失是指句子缺失某个成分,容易导致意思不清晰。有时汉语成分缺失是表示含蓄,但是英语需要指明。补译可以使观众对句子的各个成分关系清楚,便于完整阅读和理解。

例证3:

许渊冲:“到中学第一年还比较好,按部就班,二年级后来别扭,直接法,既不讲生字,直接来课文,结果反而坏了。”

Xu Yuanchong:“In the first year,step by step,my English was not bad but the second year,I felt uncomfortable.Because the teacherdidn"t teach us the new words but directly teach us the content of the articles.So this kind of approachturned out to be bad.”

许先生讲述初学英语经历。译者根据上下文推断出“还比较好”缺失主语“我的英语”,“别扭”缺失主语“我”以及谓语“觉得”,“既不讲生字,直接来课文”缺失主语“老师”。另外,译者根据句意补充句子的逻辑,“既不讲生字,直接来课文”是“别扭”的原因,“结果反而坏了”是“直接法”的后果。通过补译句子的成分可以达到观众对说话内容的正确完整理解。

例证4:

许渊冲:“……反正我算个小领导,那个时候可怜呢,操场都没有。”

Xu Yuanchong:“...I was a small leader,the school conditions were really poor at that time.We didn"t even have a playground in the school.”

这句话中“那个时候可怜呢”缺失主语,根据后文可知是指“学校的条件”“可怜”。根据释意理论脱壳,译为“学校当时的条件很差”。这样才能让观众理解起来没有障碍。

(三)内容重复——省译

相对而言,汉语重意合轻形式,在意义表达上为了衔接和强调会出现内容重复现象,尤其在口语中。英语重形合,意思相同的内容重复是不恰当的。译者通过省译处理内容重复的问题,让译文意思简洁明了。

例证5:

许渊冲:“……就像叶公超讲课很不那个,但是你有一点好处,我就是学人家任何一点好处,你有一点好处,你坏的我不管。我只要管你的好处,我能够把你变成我的好处。我现在是吸收很多人的好处。”

Xu Yuanchong:“Like Mr.Ye Gongchao whose class was so so,but I just learned advantages from him.I learned advantages from all other people.What I am today is because I absorbed a lot of people"s advantages.”

这句话许先生介绍了“见好就学”学习哲理,出现了6次“好处”,三句句意重复。译者根据释意理论脱壳省译,目的语观众能够迅速理解说话内容。

例证6:

旁白:“……许渊冲毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法力夫人》《约翰克里斯托夫》等中英法文学作品120余部……”

Aside:“...Mr.Xu Yuanchong contributed his whole life to translate lots of books including, “Elegies of the South”“Selected Poems of Li Bai”“Romance of Western Bower”“Selected works of Shakespeare”and so on.More than 120 literature works were translated in Chinese,English and French.”

这段旁白列举大量书名,对译者,要记住这些书名的英文名称会给翻译的顺畅增加困难。根据释意理论脱壳采取省译部分书名的翻译策略。让目的语观众明白此处是介绍许先生作品的目的即可。

(四)句式重复——变译

节目主持人对许先生大学时代的提问,出现了大量相似的提问句式。通过变译在翻译中能准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的非原则性变通。

例证7:

主持人:“叶公超先生那时候给你们上课?”

Host:“So Mr.Ye Gongchao gave you classes at that time?”

例证8:

主持人:“沈从文给你们上过课吗?”

Host:“Did Mr.Shen Congwen have class with you ?”

例证9:

主持人:“……那个时候在西南联大的时候,钱先生教过您吗?”

Host:“...So in the university Did Mr.Qian also give you lessons ?”

译者在口译时适当改变了问句形式,避免出现大量的句式重复。在不影响句意的情况下,达到让观众觉得对话不单调的效果。

(五)古诗词信息翻译——意译

中国古诗词讲究音美、形美和意美。侧重朗朗上口的音韵美感,形式上讲究对仗工整,意义含蓄深远。文章译者对人物访谈中出现的古诗词信息需要结合说话人许先生意思进行解释性翻译。

例证10:

许渊冲:“你看‘无边’翻译成‘boundless’,‘不尽’翻译成‘endless’……所以我把‘不尽’翻译成‘endless’和‘hour after hour’。

所以这个‘shower by shower’‘hour after hour’整个对仗,所以符合我的意美、音美、形美。”

Xu Yuanchong:“And you may find that‘Wu bian’ and ‘Bu jin’, I could translate it into‘boundless’and‘endless’respectively.All these characters are matched together to their sounds and the senses.Like‘shower by showe’‘hour after hour’.This kind of translation followed my‘Three Beauty Principles’—‘Beauty in sense,Beauty in sound and Beauty in style’.”

许先生介绍在诗句译文的韵律和形式做了押韵和对仗的处理。如果直译会使句子支离破碎,目的语观众也将毫无头绪。根据释意理论脱壳,译者将此句意译,确保目的语观众对内容更容易理解。

例证11:

许渊冲:“……‘舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风’(You danced and danced till the moon hung low over willow trees;
You sang and sang till amid peach blossoms blushed the breeze...)他说不是‘扇影风’,是‘扇底风’。这就是我们两个的矛盾。我说‘扇底’美你要‘扇影’美,讲理你讲不通。如果你说‘桃花底风’,‘杨柳楼心月’,‘杨柳’应该是楼的名字,‘杨柳楼’‘桃花扇’这个扇子,桃花也是名字,是扇子上面画了桃花就是桃花扇,如果你要说‘桃花扇底风’,这‘桃花’是一个事物,你只能说‘扇底风’,因为这是科学。‘扇影风’就是桃花把影子落在扇子上,那就更诗意了更美了,我重视美,他重视真……”

Xu Yuanchong:“...‘wu di yang liu lou xin yue,ge jin tao hua shan di feng’.‘You danced and danced till the moon hung low over willow trees;
You sang and sang till amid peach blossoms blushed the breeze’,this is my translation.But he didn"t agree with my translation.He thought that should be‘tao hua shan di feng’,and I think that should be‘shan ying feng’meaning the peach blossom"s shadow fell on the fan,while‘shan di feng’means the peach blossom fan fans out the breeze.These were our disagreement.I asked him whose translation is more beautiful?Actually,there is no winner.And according to his translation,he considered‘Yangliu Lou’as the‘willow three building’,then it becomes the building"s name, ‘tao hua shan’is the picture of peach blossoms on the fan,those translations see them as the objects.His translation‘Shan di feng’is science.My translation‘Shan ying Feng’shows the beauty.But he would like to follow the truth...”

这部分许先生回忆和杨振宁对同一句诗的翻译有不同的见解,采访中既有中文也有英文,还出现了中国古诗词,所以如何通过口译策略合理传递许先生的意思是一个不小的挑战。特别是许先生认为根据美的原则要翻译成“扇影风”,杨振宁认为根据科学事实要翻译成“扇底风”。如果不脱壳直译为“fan shadow breeze”和“breeze under the fan”观众会迷惑不解。译者对“扇底风”“扇影风”“杨柳楼”“桃花扇”的意思进行了意译,帮助观众理解,达到文化有效输出的效果。

根据释意理论,口译不是进行简单语言符号层面的转载,而应该在对口译现实的观察和分析上,强调掌握源语的核心意思;
并通过逻辑推理“脱离言语外壳”和不受源语形式及结构限制传达“意义”的过程,以使目的语使用者获得功能对等的信息传达[5]。在许渊冲先生访谈类似的人物访谈类节目口译中,译者应该在翻译之前对人物的生平、背景、已有的一些讲话材料进行理解和分析,然受在口译实践中根据释意理论脱离语言外壳,充分理解说话实际想表达的意思,通过采用不同的翻译策略对原文进行加工,按目的语观众能接受的形式再进行语言表达。

猜你喜欢许先生许渊冲口译诗译英法唯一人:许渊冲疯狂英语·初中天地(2021年9期)2021-12-06许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同西南科技大学学报(哲学社会科学版)(2021年5期)2021-11-29摔得挺美做人与处世(2021年24期)2021-03-23开在心里的花初中生学习指导·作文评改版(2020年12期)2020-09-10“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文外语学刊(2019年2期)2019-11-26攀爬的姿态作文与考试·初中版(2018年25期)2018-10-16许先生,谢谢你的扒鸡女士(2017年8期)2017-08-08略论笔译与口译的区别英语学习(2016年2期)2016-09-10EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例外语教学理论与实践(2016年2期)2016-06-11口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例浙江理工大学学报(自然科学版)(2015年6期)2015-03-01

推荐访问:口译 访谈 人物